Запушчаны збор сродкаў на пераклад культавай кнігі пра графа Дракулу

Гомелец Сяргей Козыраў ініцыяваў збор сродкаў на пераклад і выданне класікі гатычнага раману “Дракула”. Гэта першы поўны пераклад твора, які стаў асновай для стварэння цэлага пласту твораў культуры ў ХХ ст.

Як зазначае перакладчык, яго матывуе на працу тое, што дагэтуль, нягледзячы на эпахальнасць твору, перакладаў на беларускую мову не існавала. “Варыянты перакладаў на рускую мову скарочаныя (скарочана амаль на 30% ад тэкста арыгінала). Да таго ж, яны падвергліся цэнзуры. Наш пераклад поўны, захоўваюцца намёкі на блізкія зносіны паміж дзяўчынамі, эратызм. Мы пастараліся перадаць тое, што Ван Хельсінг – не носьбіт ангельскай мовы. Іншымі словамі, чытачы ўпершыню могуць прачытаць поўную версію “Дракулы” на роднай мове”, – падкрэслівае Сяргей Козыраў. Падтрымаць выданне кнігі можна па спасылцы.

Раман ірландскага пісьменніка Брэма Стокера “Дракула” быў упершыню апублікаваны ў Лондане ў 1897 годзе. Выданне мела шалёны поспех у аўдыторыі, а сюжэт выкарыстоўваўся ў далейшым для стварэння шматлікіх твораў мастацтва.

Дракула ў экранізацыі рэжысёра Фрыдрыха Вільгельма Мурнаў (1922).

Сяргей Козыраў — менеджар з Гомеля, які на добраахвотнай аснове займаецца папулярызацыяй беларускай мовы з дапамогай коміксаў. За апошнія 10 год ён пераклаў на беларускую мову і выклаў для агульнага карыстання больш за 400 вядомых коміксаў.

Штодзень

Related posts

Сёння гадавіна пачатку Еўрамайдана – шматмесячных акцый пратэсту ва Украіне, якія моцна паўплывалі і на Беларусь

Штосьці для «Штодня». Вядомыя гомельцы выказваюцца ў падтрымку медыярэсурса

Як святары ўмешваюцца ў палітыку: кіраўнік Тураўскай епархіі пабачыў у вайне божы промысел, а гомельскай – агітаваў прыйсці на выбары